Marcus 6:45-46 268 269 Marcus 6:45-46 Jezus loopt over het water 6:45-52 (Mat.14:22-33; Joh.6:16-21) 45 2248 1922 1929 279.5 3072.10 2747.6 770.5 1515.9 ϰαὶ 1εὐϑέως εὐϑὺς ἠνάγϰασεν τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι kai 45 en eutheōs terstond euthus ēnagkasen dwong Hij tous de mathētas discipelen autou van Hem in (te) stappen 3772 em-bēnai 1 Variant: N25 N27 Tekst: H-F 2 Tekst: H-F Variant: N25 N27 45 1363 3072.17 3610.1 2248 3712.3 1363 3072.17 3480 εἰς τὸ eis in to πλοῖον, ϰαὶ προάγειν ploion het schip 1995 kai en pro-agein 580.11 εἰς τὸ eis to πέραν peran πρὸς pros vooruit (te) gaan naar het 580.[25] (gebied) aan de overkant naar 3072.2 3274.2 0105 770.1 Bηϑσαϊδάν, ἕως Bēthsaïdan Betsaïda, heōs αὐτὸς 2ἀπολύσῃ autos apo-lusēi ἀπολύει τὸν apo-luei ton ὄχλον. ochlon terwijl Zelf Hij stuurt weg de menigte. SV En terstond dwong Hij Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor Hem heen te varen aan de andere zijde tegen-over Bethsáïda, terwijl Hij de schare van Zich zou laten. || HSV En meteen dwong Hij Zijn discipelen in het schip te gaan en vooruit te varen naar de overkant, naar Bethsaïda, terwijl Hijzelf de menigte weg zou sturen. || NBG En terstond dwong Hij zijn discipelen in het schip te gaan en Hem vooruit te varen naar de overkant, naar Betsaïda, terwijl Hij zelf de schare wegzond. || NBV Meteen daarna gelastte hij zijn leerlingen in de boot te stappen en alvast naar de overkant te varen, naar Betsaïda; intussen zou hijzelf de menigte wegsturen. || WV Onmiddellijk hierop dwong Hij zijn leerlingen in de boot te gaan en alvast ... naar huis zou zenden. || GNB Meteen hierna ... Intussen zou hij de mensen naar huis sturen. || HV aan boord van het schip te gaan ... terwijl Hijzelf de menigte wegstuurde. || NEB As soon as it was over || NIV while he dismissed the crowd. || REU er ... die Volksmenge entläßt. || BJ monter dans la barque || KJ And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. SV En toen Hij aan hen hun afscheid gegeven had, ging Hij op de berg om te bidden. || HSV En toen Hij afscheid van hen genomen had, ging Hij naar de berg om te bidden. || NBG En toen Hij afscheid van hen genomen had, ging Hij naar de berg om te bidden. || NBV Nadat hij afscheid van de mensen had genomen, ging hij de berg op om er te bidden. || WV ging Hij de berg op || GNB Hij nam afscheid van zijn leerlingen || NEB he went up the hill-side || NASB He departed to the mountain || NIV he went into the hills || REU nachdem er sie verabschiedet hatte, || BJ quand il les eut congédiés, il s’en alla dans la montagne || KJ And when 45 Met dit vers begint een heel merkwaardig gedeelte (vs.45-52). Marcus vertelt daarin over een wonder, dat op het meer van Galilea plaatsvond (vgl. Mat.14:22-33; Joh.6:16-21). Met het voor hem zo karakteristieke woordje eutheōs, ‘terstond, onmiddellijk’, verbindt de evangelist dit gedeelte met het voorafgaande (vgl. Mat.14:22). Na het gebeuren van de spijziging van de vijfduizend (vs.32-44) zocht Jezus opnieuw de stilte (vs.46). Toen die bijzondere maaltijd was afgelopen, dwong Hij Zijn leerlingen om dadelijk in het schip te gaan. Het was al schemerig geworden (vs.35) en aan de overkant wachtte Hem een nieuw werkterrein (zie vs.53-56). Zij moesten maar alvast vooruitvaren in de richting van Betsaïda. Hijzelf zou volgen zodra Hij de menigte had weggestuurd (vgl. Joh.6:15). Voor Betsaïda, zie het comm. bij Mar.8:22 en Joh.1:45. Pas na enige omwegen zouden Jezus en Zijn leerlingen daar aankomen (zie Mar.8:22). 46 2248 606.4 770.12 520.2 1363 3072.17 3218.1 ϰαὶ ἀποταξάμενος kai en 3794.27 apo-taxamenos αὐτοῖς, ἀπῆλϑεν autois ap-ēlthen εἰς τὸ eis to ὄρος oros 46 46 afscheid genomen hebbend van hen, ging Hij weg naar de berg προσεύξασϑαι. pros-euxasthai (om te) bidden. Na het geweldige gebeuren van de wonderbare spijziging zocht de Here Jezus opnieuw de stilte. Marcus vertelt hier dat Hij dit deed ‘na van hen afscheid te hebben genomen’. Ogenschijnlijk heeft dit afscheid betrekking op de menigte die Hij zou wegsturen (zie slot vs.45). Daartegen pleit dat het werkwoord apo-tassomai (+ derde naamval), dat een vriendelijk en persoonlijk afscheid nemen betekent, niet zo goed past bij het heenzenden van een schare mensen. Waarschijnlijk moeten we ons de gang van zaken als volgt voorstellen. Nadat Jezus de mensen had weggestuurd naar de hoeven en dorpen in de omtrek (vs.36), was Hij over land Zijn leerlingen achterna gegaan. Aan de overkant van de baai nam Hij rustig afscheid van hen (autois). Tevens droeg Hij hen op om, als Hij uit de afzondering nog niet zou zijn teruggekeerd, weer scheep te gaan en koers te zetten naar Kafarnaüm (zie Joh.6:17!). Pagina 288

Pagina 290

Voor archief, online boeken en artikelen zie het Online Touch content management beheersysteem systeem. Met de mogelijkheid voor een webwinkel in uw PDF's.

Marcus Lees publicatie 100Home


You need flash player to view this online publication