Marcus 10:50-51 1304.[33] 4776.1 4151.2 470 471 pen de blinde en zeiden tegen hem: ‘Houd moed, sta op, hij roept u.’ || GNB ‘Laat de moed niet zakken! || NEB ‘Take heart; || NASB ‘‘Take courage, || NIV ‘Cheer up! || REU Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: || RLU Sei getrost, || BJ ‘‘Aie confiance! || KJ And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. Marcus 10:50-51 ἔγειρε, φωνεῖ σε. egeire [sta op], phōnei Hij roept u. se 50 3072.1 1027 530.2 3072.17 2187.1 770.5 412.13 [339II] ὁ ho 1881.3 δὲ de ἀποβαλὼν τὸ apo-balōn hij 3772 en afwerpend 3072.2 0244.3 to ἱμάτιον αὐτοῦ, ἀναστὰς ἀναπηδήσας himation het kleed autou van hem, opgestaan ana-stas ana-pēdēsas [opgesprongen] ἦλϑεν πρὸς τὸν ēlthen kwam pros bij ton Ίησοῦν· Iēsoun Jezus; Va r i a n t : N25 N27 ● NBG WV GNB HV NEB NASB NIV RLU REU BJ  Eg: 01 03 Ov: 05 038 Tekst: H-F ● SV  Byz: 02 017 045 Eg: 04 Ov: 032 50 50 SV En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus. || HSV En hij wierp zijn bovenkleed af, stond op en kwam bij Jezus. || NBG Toen wierp hij zijn mantel af, sprong op en ging naar Jezus. || NBV Hij gooide zijn mantel af, sprong op en ging naar Jezus. || WV sprong overeind en kwam naar Jezus toe. || HV Hij nu wierp zijn kleed af, || NEB At that he threw off his cloak, || NASB And casting aside his cloak, || REU sein Gewand || KJ And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 50 De uitdrukking apo-ballō to himation betekent ‘de mantel afleggen’ (om zodoende sneller te kunnen lopen, vgl. 2Kon.7:15). Daardoor kan Bartimeüs, voor zover zijn blindheid hem daar natuurlijk toe in staat stelt, haast maken om bij de Here Jezus te komen. 51 2248 564.15 2673.3 1 770.7 3072.1 0244.1 1357III.2 4462.12 4151.4 2 ϰαὶ ἀποϰριϑεὶς λέγει αὐτῷ ὁ kai en 2084.2 apo-kritheis antwoordend 3627.29 4151.4 legei zegt autōi tot hem ho Ίησοῦς εἶπεν· τί Iēsous Jezus eipen [zei]: ti wat 3916 soi σοι 51 [voor u] 2190 1 Tekst: H-F Variant: N25 N27 2 Tekst: H-F Variant: N25 N27 51 3072.1 1027 4529.1 1357III.2 770.7 ϑέλεις ποιήσω theleis 272.5 wilt u poiēsō σοί; soi ὁ (dat) Ik doe voor U? de ho δὲ de τυφλὸς εἶπεν tuphlos en blinde eipen αὐτῷ· ῥαββουνί, ἵνα autōi zei tot hem: rabboeni, rhabbouni hina dat ἀναβλέψω. ana-blepsō ik weer zie. SV En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En de blinde zeide tot Hem: Rabboni! dat ik ziende mag worden. || HSV En Jezus antwoordde hem en zei: Wat wilt u dat Ik voor u doen zal? En de blinde zei tegen Hem: Rabboni, dat ik ziende mag worden. || NBG En Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? De blinde zeide tot Hem: Rabboeni, dat ik ziende worde! || NBV Jezus vroeg hem: ‘Wat wilt u dat ik voor u doe?’ De blinde antwoordde: ‘Rabboeni, zorg dat ik weer kan zien.’ || WV maak dat ik zien kan!’ || GNB ‘Wat kan ik voor u doen? Wat wilt u? ‘Weer zien, rabbi!’ || NEB ‘Master,’ ... ‘I want my sight back.’ || NASB I want to regain my sight!’’ || REU Und Jesus begann und spricht zu ihm: || BJ Alors Jésus lui adressa la parole: || KJ And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 51 Op Jezus’ vraag wat hij van Hem verlangt (‘Wat wilt gij, dat Ik u doen zal?’, vgl. vs.36), antwoordt de blinde Bartimeüs dat hij het gezichtsvermogen wil ontvangen. Dat hij de vraag alleen al aan Jezus stelt, geeft aan dat hij Hem daartoe ook in staat acht. Mogelijk heeft hij van andere genezingen van blinden gehoord (vgl. Mar.8:22-26). Hij spreekt de Here Jezus respectvol aan met rhabbouni (lett. ‘mijn meester’, zie comm. Joh.20:16). Dat dit Aramese woord anders dan in Joh.20:16 niet van een vertaling wordt voorzien, geeft vermoedelijk aan dat de betekenis ervan voor de oorspronkelijke lezers bekend was. We kunnen uit het werkwoord ana-blepō (lett. weer zien) niet opmaken of Bartimeüs pas naderhand blind is geworden of dat altijd al was. Hetzelfde werkwoord wordt in Joh.9:1 gebruikt voor een man die van zijn geboorte af blind geweest was. We kunnen het hier het beste vertalen met ‘gaan zien, het gezichtsvermogen ontvangen’ (vgl. Mat.20:33 ‘... dat onze ogen geopend worden’). Pagina 490

Pagina 492

Scoor meer met een webshop in uw catalogussen. Velen gingen u voor en publiceerden whitepapers online.

Marcus Lees publicatie 100Home


You need flash player to view this online publication